أدباء هنديون يترجمون محمود درويش ورفعت العرير لكسر الصمت عن فلسطين

بوابة اوكرانيا – كييف في 30 ديسمبر 2023- لكسر حاجز الصمت في الهند بشأن العنف الإسرائيلي ضد الفلسطينيين، نشر كتاب هنديون مجلدًا جديدًا يضم أعمال 32 شاعرًا فلسطينيًا بارزًا، من بينهم محمود درويش ورفعت العرير.

وبعد أن كانت فلسطين جزءاً لا يتجزأ من سياسة الهند الخارجية، أصبح الدعم لفلسطين غائباً تقريباً في الآونة الأخيرة.

وفي أعقاب الهجمات التي شنتها إسرائيل على غزة، والتي أسفرت منذ أكتوبر/تشرين الأول عن مقتل ما لا يقل عن 21500 شخص، تم تفريق المظاهرات في الهند تضامناً مع الفلسطينيين، كما تم خنق حملات التوعية.

إن نشر كتاب “Kavita Ka Kaam Aansoo Ponchana Nahi” (ليست مهمة الشعر أن تمسح الدموع) – وهو مجلد يضم 84 قصيدة صدرت في وقت سابق من هذا الأسبوع – هو محاولة من قبل المؤلفين لخلق وعي أكبر بمحنة الفلسطينيين، وليس فقط في الشهرين الماضيين، ولكن أكثر من 75 عامًا من الاحتلال الإسرائيلي.

وإلى جانب درويش الذي أعطى صوتاً للنضال الفلسطيني قبل وفاته عام 2008، والعرير الذي قُتل في غزة هذا الشهر، يضم المجلد أعمالاً لطه محمد علي، وكمال ناصر، وفدوى طوقان، وأحلام بشارات، وروضة مرقص، ودارين طاطور. وزكريا محمد وحسام معروف وغيرهم.

قال البروفيسور أبورفاناند جها، الذي يدرس الأدب الهندي في جامعة دلهي وكان أحد الكتاب الخمسة الذين ترجموا النص، لصحيفة عرب نيوز إن الرغبة في نشر الأعمال “جاءت من الصمت شبه التام في الهند بشأن العنف الإسرائيلي والقتل والإبادة الجماعية للفلسطينيين”. “.

وقال جها إنه والمترجمون الآخرون رأوا الحاجة إلى إحياء التقليد الهندي القديم للتضامن مع المضطهدين.

«كثيرون منا نشأوا على كلمات الأديب الفلسطيني محمود درويش، الذي شكّل أحاسيسنا كشاعر عظيم. لقد فكرنا في تقريب الأصوات الفلسطينية من الناطقين باللغة الهندية”.

“يأتي الناس في أوروبا وأمريكا وأماكن أخرى إلى الشوارع يوميًا تقريبًا على الرغم من تهديدات الحكومة، لكن لسوء الحظ لم نشهد هذا النوع من الاحتجاج. الجامعات صامتة إلى حد كبير وهذا ما أحزننا”.

ورأى محرر الكتاب بوروا بهارادواج أنه وسيلة لتقديم تمثيل للأصوات الشعرية المختلفة.

وقالت: “كانت المحاولة هي جلب أصوات متنوعة من فلسطين”. “القصائد ليست رثاء فقط، بل هي أيضًا أبيات تبعث الأمل حتى في الأوقات العصيبة.”

وقال الناشر نيدهيش تياجي، الذي كان أيضًا أحد المترجمين، إن الترجمات استندت إلى النسخ الإنجليزية من القصائد لتسريع عملية النشر.

وأضاف: “كانت هناك حاجة ملحة لإصدار الكتاب”. “لقد تم اختيار القصائد بعناية… والشعراء في هذه المجموعة ينتمون إلى فترات وأجيال مختلفة.”

أحدث أعماله هو قصيدة “إذا كان يجب أن أموت” للعرير، وهي قصيدة شاركها على وسائل التواصل الاجتماعي باللغة الإنجليزية قبل شهر واحد فقط من مقتله.

كان العرير أستاذاً للأدب الإنجليزي في الجامعة الإسلامية بغزة. وتختتم القصيدة، التي تم نشرها على نطاق واسع على موقع X وترجمتها إلى عشرات اللغات، بالكلمات التالية: “إذا كان لا بد لي من أن أموت، فليحمل ذلك الأمل، ولتكن حكاية”.

بالنسبة للكاتب الهندي يادفيندرا، أصبحت ترجمة الشعر الفلسطيني قصة تضامن.

وقال لصحيفة عرب نيوز: “من خلال القصائد، أريد أن أقول إنني أقف مع شعب فلسطين”.

“إن المحاولة التي تقوم بها إسرائيل لتدمير رموز وذكريات فلسطين، أمر مثير للقلق… أشعر أن مسؤوليتي الاجتماعية والأدبية هي إيصال مشاعرهم إلى وعي الجمهور الهندي”.